∞《另一个,同一个》,1964
El otro, el mismo
一个撒克森人
(公元449年)
此刻佝偻的月亮已落下;
在黎明,那金发的粗鲁汉子
用迟疑的赤脚缓缓踏上了
海滨滩头的细沙。
远过苍白的海湾,他注视
空旷的陆地和黑色的山岭,
在这一日,这个原初的时刻
在上帝尚未创造出色彩的这一刻。
他坚忍。他的幸运靠的是
船桨,鱼网,犁,刀,盾牌;
历经战斗的强韧之手能够
用黑铁刻下一个固执的鲁讷文字。
从一片沼泽的陆地他来到
这块被重重大海侵蚀的陆地;
在他头顶之上命运笼罩
如白昼,也笼罩着他的家神,
沃登或图诺尔,他笨拙的手
用破布和铁钉装饰他们
又在他们的祭坛上奉献神秘的
马匹,狗,飞禽和奴隶。
为了吟唱记忆或颂歌
他铸造了诘屈聱牙的名字;
战争是人与人的遭遇
也是长矛与长矛的遭遇。
他的世界是海上的魔法世界,
充满了国王,狼群,从不宽恕的
宿命,还有诸神施咒的恐怖
潜伏在松树林的心脏里。
他带来了那些基本的词语
时间会把它们组成的语言
抬举为莎士比亚的音乐:
夜与昼,水与火,色彩与金属,
饥饿,焦渴,痛苦,梦,战争,
死亡,和人类的其他习性:
在迷乱的山林里,在广阔的草原上,
他的子孙创造了英格兰。
他带来了那些基本的词语
时间会把它们组成的语言
抬举为莎士比亚的音乐:
夜与昼,水与火,色彩与金属,
——博尔赫斯|陈东飚 译
— Reading and Rereading —
🐺
Un sajón (449 A.D.)
Ya se había hundido la encorvada luna;
lento en el alba el hombre rubio y rudo
pisó con receloso pie desnudo
la arena minuciosa de la duna.
Más allá de la pálida bahía,
blancas tierras miró y negros alcores,
en esa hora elemental del día
en que Dios no ha creado los colores.
Era tenaz. Obraron su fortuna
remos, redes, arado, espada, escudo;
la dura mano que guerreaba pudo
grabar con hierro una porfiada runa.
De una tierra de ciénagas venía
a esta que roen los pesados mares;
sobre él se abovedaba como el día
el Destino, y también sobre sus lares,
Woden o Thunor, que con torpe mano
engalanó de trapos y de clavos
y en cuyo altar sacrificó al arcano
caballos, perros, pájaros y esclavos.
Para cantar memorias o alabanzas
amonedaba laboriosos nombres;
la guerra era el encuentro de los hombres
y también el encuentro de las lanzas.
Su mundo era de magias en los mares,
de reyes y de lobos y del Hado
que no perdona y del horror sagrado
que hay en el corazón de los pinares.
Traía las palabras esenciales
de una lengua que el tiempo exaltaría
a música de Shakespeare: noche, día,
agua, fuego, colores y metales,
hambre, sed, amargura, sueño, guerra,
muerte y los otros hábitos humanos;
en arduos montes y en abiertos llanos,
sus hijos engendraron a Inglaterra.
borgestodoelanio.blogspot.com
陈东飚 翻译及其他
题图:盎格鲁-撒克逊国王之一
Æthelred the Unready
关于博尔赫斯的一切
欢迎关注、投稿 搜“borges824”或“博尔赫斯”找到我们 |
阅读原文看🕸或许他曾哭泣和自语:一切皆徒劳|博尔赫斯(陈东飚 译)